>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
合肥考伊斯國(guó)際語(yǔ)言中心 >
學(xué)習(xí)資訊>
紐約時(shí)報(bào)文章:為什么雙語(yǔ)的孩子更聰明?
紐約時(shí)報(bào)文章:為什么雙語(yǔ)的孩子更聰明?
187 2017-04-11
觀點(diǎn)碰撞
過(guò)去研究者認(rèn)為,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言相互干擾,雙語(yǔ)會(huì)負(fù)面影響孩子的智力發(fā)展和學(xué)業(yè)。雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的孩子兩種語(yǔ)言的發(fā)展確實(shí)都滯后于單語(yǔ)孩子。塞翁失馬,焉知非福,雙語(yǔ)相互干擾迫使大腦不斷試圖解決內(nèi)部沖突,這種鍛煉最終使大腦的執(zhí)行控制功能(executivefunction)更強(qiáng)更高效。執(zhí)行控制能力包括諸如專注力(stayfocused),解決難題能力(solvingproblemsandperformingvariousothermentallydemandingtasks),對(duì)不同事物注意力的自如轉(zhuǎn)換(switchingattentionwillfullyfromonethingtoanother),大腦存留信息的能力(holdinginformationinmind)等等。
以下是紐約時(shí)報(bào)原文(中英文版):
SPEAKINGtwolanguagesratherthanjustonehasobviouspracticalbenefitsinanincreasinglyglobalizedworld.Butinrecentyears,scientistshavebeguntoshowthattheadvantagesofbilingualismareevenmorefundamentalthanbeingabletoconversewithawiderrangeofpeople.Beingbilingual,itturnsout,makesyousmarter.Itcanhaveaprofoundeffectonyourbrain,improvingcognitiveskillsnotrelatedtolanguageandevenshieldingagainstdementiainoldage.
在日益全球化的今天,說(shuō)雙語(yǔ)顯然比只會(huì)說(shuō)單一語(yǔ)言有更多實(shí)際的好處。但近幾年,科學(xué)家們通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)掌握兩種語(yǔ)言比廣泛交際更為重要。研究表明,掌握雙語(yǔ),能讓人更加聰明。它會(huì)對(duì)你的大腦有深遠(yuǎn)的影響,不僅能提高語(yǔ)言之外的認(rèn)知技能,甚至能防
止老年癡呆。
Thisviewofbilingualismisremarkablydifferentfromtheunderstandingofbilingualismthroughmuchofthe20thcentury.Researchers,educatorsandpolicymakerslongconsideredasecondlanguagetobeaninterference,cognitivelyspeaking,thathinderedachild’sacademicandintellectualdevelopment.
這個(gè)觀點(diǎn)與20世紀(jì)大多數(shù)人對(duì)雙語(yǔ)的了解截然不同。從認(rèn)知方面來(lái)說(shuō),研究人員、教育工作者和政策決策者長(zhǎng)久以來(lái)認(rèn)為第二語(yǔ)言是一種干擾,阻礙孩子的學(xué)習(xí)和智力發(fā)展。
Theywerenotwrongabouttheinterference:thereisampleevidencethatinabilingual’sbrainbothlanguagesystemsareactiveevenwhenheisusingonlyonelanguage,thuscreatingsituationsinwhichonesystemobstructstheother.Butthisinterference,researchersarefindingout,isn’tsomuchahandicapasablessingindisguise.Itforcesthebraintoresolveinternalconflict,givingthemindaworkoutthatstrengthensitscognitivemuscles.
誠(chéng)如他們所言,第二語(yǔ)言確實(shí)是種干擾:大量的證據(jù)表明,即便雙語(yǔ)者只使用一種語(yǔ)言,其大腦中兩種語(yǔ)言的系統(tǒng)都是活躍的,這就會(huì)導(dǎo)致一種語(yǔ)言系統(tǒng)干擾另一種語(yǔ)言系統(tǒng)的情況。但塞翁失馬,焉知非福。研究人員發(fā)現(xiàn),這種干擾并無(wú)大礙。它會(huì)迫使大腦解決這種內(nèi)部的矛盾,鍛煉思維,強(qiáng)化大腦中與認(rèn)知功能相關(guān)的肌肉。
Bilinguals,forinstance,seemtobemoreadeptthanmonolingualsatsolvingcertainkindsofmentalpuzzles.Ina2004studybythepsychologistsEllenBialystokandMichelleMartin-Rhee,bilingualandmonolingualpreschoolerswereaskedtosortbluecirclesandredsquarespresentedonaputerscreenintotwodigitalbins—onemarkedwithabluesquareandtheothermarkedwitharedcircle.
比如,雙語(yǔ)者相較于單一語(yǔ)言者而言,更長(zhǎng)于解決心理方面的困惑。2004年心理學(xué)家艾倫*比亞維斯托克和米歇爾*馬丁瑞共同開展一項(xiàng)研究,分別要求雙語(yǔ)和單一語(yǔ)言的學(xué)齡前兒童對(duì)電腦屏幕上藍(lán)色圓圈和紅色方塊進(jìn)行分類,將它們分別放進(jìn)兩個(gè)數(shù)碼儲(chǔ)物箱——這兩個(gè)儲(chǔ)物箱上分別有藍(lán)色方塊和紅色圓圈的標(biāo)記。
Inthefirsttask,thechildrenhadtosorttheshapesbycolor,placingbluecirclesinthebinmarkedwiththebluesquareandredsquaresinthebinmarkedwiththeredcircle.Bothgroupsdidthiswithparableease.Next,thechildrenwereaskedtosortbyshape,whichwasmorechallengingbecauseitrequiredplacingtheimagesinabinmarkedwithaconflictingcolor.Thebilingualswerequickeratperformingthistask.
在第一項(xiàng)任務(wù)中,孩子們被要求按照顏色進(jìn)行分類,把藍(lán)色圓圈放進(jìn)印有藍(lán)色方塊標(biāo)記的儲(chǔ)物箱里,紅色方塊放進(jìn)印有紅色圓圈的儲(chǔ)物箱里。兩組孩子都相對(duì)輕松地完成了這個(gè)任務(wù)。接下來(lái),孩子們又被要求根據(jù)形狀分類。這個(gè)任務(wù)更具挑戰(zhàn)性,因?yàn)橐褕D案放進(jìn)印有相反顏色的儲(chǔ)物箱里。掌握雙語(yǔ)的孩子在完成這項(xiàng)任務(wù)時(shí)更迅速。
Thecollectiveevidencefromanumberofsuchstudiessuggeststhatthebilingualexperienceimprovesthebrain’sso-calledexecutivefunction—amandsystemthatdirectstheattentionprocessesthatweuseforplanning,solvingproblemsandperformingvariousothermentallydemandingtasks.Theseprocessesincludeignoringdistractionstostayfocused,switchingattentionwillfullyfromonethingtoanotherandholdinginformationinmind—likerememberingasequenceofdirectionswhiledriving.
從許多類似的研究中得出的大量證據(jù)表明,雙語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)會(huì)提高大腦中所謂的“執(zhí)行功能”,即大腦中的命令系統(tǒng),引導(dǎo)意識(shí)的加工形成,進(jìn)而用于制定計(jì)劃、解決問(wèn)題或完成其他各種各樣智力方面的任務(wù)。這個(gè)意識(shí)加工過(guò)程包括忽略旁雜事物,保持專注,任意地把注意力從一件事物上轉(zhuǎn)移到另一件,并在大腦中存留信息——比如駕駛時(shí),能記憶一系列的方位。
Whydoesthetusslebetweentwosimultaneouslyactivelanguagesystemsimprovetheseaspectsofcognition?Untilrecently,researchersthoughtthebilingualadvantagestemmedprimarilyfromanabilityforinhibitionthatwashonedbytheexerciseofsuppressingonelanguagesystem:thissuppression,itwasthought,wouldhelptrainthebilingualmindtoignoredistractionsinothercontexts.Butthatexplanationincreasinglyappearstobeinadequate,sincestudieshaveshownthatbilingualsperformbetterthanmonolingualsevenattasksthatdonotrequireinhibition,likethreadingalinethroughanascendingseriesofnumbersscatteredrandomlyonapage.
為何同時(shí)活躍的兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)之間的矛盾會(huì)提高這些認(rèn)知方面的能力呢?直到最近,研究人員才認(rèn)為這種優(yōu)勢(shì)主要來(lái)源于大腦的阻斷能力。這種能力經(jīng)過(guò)大腦壓制另一語(yǔ)言系統(tǒng)的活動(dòng)而得到磨練:這種壓制被認(rèn)為會(huì)幫助訓(xùn)練雙語(yǔ)者的思維,忽略在其他情況下旁雜無(wú)關(guān)的事物。但自從研究表明,雙語(yǔ)者即便在完成不需要運(yùn)用大腦阻斷功能的任務(wù)時(shí)也能比單一語(yǔ)言的人更好時(shí),這種解釋便愈發(fā)顯得不充分。比如將一條線穿過(guò)隨意分散在頁(yè)面上的數(shù)值上升的數(shù)字時(shí),他們也能完成得更好。
Thekeydifferencebetweenbilingualsandmonolingualsmaybemorebasic:aheightenedabilitytomonitortheenvironment.“Bilingualshavetoswitchlanguagesquiteoften—youmaytalktoyourfatherinonelanguageandtoyourmotherinanotherlanguage,”saysAlbertCosta,aresearcherattheUniversityofPompeuFabrainSpain.“Itrequireskeepingtrackofchangesaroundyouinthesamewaythatwemonitoroursurroundingswhendriving.”InastudyparingGerman-ItalianbilingualswithItalianmonolingualsonmonitoringtasks,Mr.Costaandhiscolleaguesfoundthatthebilingualsubjectsnotonlyperformedbetter,buttheyalsodidsowithlessactivityinpartsofthebraininvolvedinmonitoring,indicatingthattheyweremoreefficientatit.
雙語(yǔ)者與單一語(yǔ)言者的主要差異也許更加本質(zhì):具備更強(qiáng)的監(jiān)測(cè)環(huán)境的能力?!半p語(yǔ)者不得不經(jīng)常轉(zhuǎn)換語(yǔ)言——可能和父親談話用一種語(yǔ)言,和母親談話用另一種語(yǔ)言,”西班牙龐培*法布拉大學(xué)的研究人員艾伯特*科斯塔說(shuō)道。這就像我們開車時(shí)要監(jiān)測(cè)周遭的環(huán)境一樣,他們需要持續(xù)追蹤周遭的變化。在對(duì)德意雙語(yǔ)者和只會(huì)意大利語(yǔ)的人進(jìn)行的研究中,研究人員對(duì)他們大腦的監(jiān)測(cè)能力進(jìn)行比較??扑顾退耐聜儼l(fā)現(xiàn),雙語(yǔ)者不僅表現(xiàn)得更好,甚至能在大腦中負(fù)責(zé)監(jiān)測(cè)功能的部分不那么活躍的情況下也能完成得更好,這代表他們這部分的大腦功能比單一語(yǔ)言者更加高效。
Thebilingualexperienceappearstoinfluencethebrainfrominfancytooldage(andthereisreasontobelievethatitmayalsoapplytothosewholearnasecondlanguagelaterinlife).
雙語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)似乎從嬰兒直到老年時(shí)期都會(huì)一直影響大腦(而且有理由相信,這種影響也會(huì)對(duì)那些后來(lái)才學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的人同樣適用)。
Ina2009studyledbyAgnesKovacsoftheInternationalSchoolforAdvancedStudiesinTrieste,Italy,7-month-oldbabiesexposedtotwolanguagesfrombirthwereparedwithpeersraisedwithonelanguage.Inaninitialsetoftrials,theinfantswerepresentedwithanaudiocueandthenshownapuppetononesideofascreen.Bothinfantgroupslearnedtolookatthatsideofthescreeninanticipationofthepuppet.Butinalatersetoftrials,whenthepuppetbeganappearingontheoppositesideofthescreen,thebabiesexposedtoabilingualenvironmentquicklylearnedtoswitchtheiranticipatorygazeinthenewdirectionwhiletheotherbabiesdidnot.
在2009年,由意大利的里雅斯特國(guó)際高級(jí)研究學(xué)院研究人員阿哥內(nèi)斯*科瓦奇主持的一項(xiàng)研究中,研究人員將生活在雙語(yǔ)環(huán)境下的7個(gè)月大嬰兒與生活在單一語(yǔ)言環(huán)境下的嬰兒進(jìn)行對(duì)比。在一套初步的試驗(yàn)中,嬰兒們會(huì)聽到聲音提示然后看見屏幕上的一側(cè)出現(xiàn)木偶。兩組嬰兒都學(xué)會(huì)看熒幕上的那一側(cè),希望能瞧見木偶。但在接下來(lái)的一套試驗(yàn)中,當(dāng)木偶出現(xiàn)在屏幕上相反的一側(cè)時(shí),生活在雙語(yǔ)環(huán)境下的嬰兒很快就學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換到新的凝視方向,而生活在單一語(yǔ)言環(huán)境下的嬰兒則不能。
Bilingualism’seffectsalsoextendintothetwilightyears.Inarecentstudyof44elderlySpanish-Englishbilinguals,scientistsledbytheneuropsychologistTamarGollanoftheUniversityofCalifornia,SanDiego,foundthatindividualswithahigherdegreeofbilingualism—measuredthroughaparativeevaluationofproficiencyineachlanguage—weremoreresistantthanotherstotheonsetofdementiaandothersymptomsofAlzheimer’sdisease:thehigherthedegreeofbilingualism,thelatertheageofonset.
雙語(yǔ)影響甚至能延伸到晚年。在最近的一項(xiàng)研究中,研究人員對(duì)44名年老西班牙、英語(yǔ)雙語(yǔ)者進(jìn)行研究,在圣地亞哥加州大學(xué)的神經(jīng)心理學(xué)家他瑪*高蘭的主持下,通過(guò)對(duì)他們的每種語(yǔ)言熟練程度進(jìn)行相對(duì)評(píng)估,科學(xué)家們發(fā)現(xiàn)擁有更高程度雙語(yǔ)能力的人,相較于其他人,更不易患上癡呆癥或阿爾茲海默氏的其他癥狀:雙語(yǔ)程度越高,發(fā)病年齡越遲。
Nobodyeverdoubtedthepoweroflanguage.Butwhowouldhaveimaginedthatthewordswehearandthesentenceswespeakmightbeleavingsuchadeepimprint?
從未有人質(zhì)疑過(guò)語(yǔ)言的力量。但又有誰(shuí)曾想過(guò),我們聽到和說(shuō)出的字句會(huì)留下如此深刻的烙???
YudhijitBhattacharjeeisastaffwriteratScience.
余和吉特*巴塔查爾吉是《科學(xué)雜志》的特約撰稿人
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)