王力宏微博發(fā)詞“chinked-out”,為何引萬人站陣營對
210 2017-05-23
4月13日,王力宏出發(fā)到紐約為演唱會做準備。他在微博上上傳一張飛機上自拍照片:王力宏身穿黃T,比“2”露出燦爛笑容,并在微博上寫到:“帶chinked-out到全世界,明天紐約演出!”然而這條微博就引發(fā)了巨大的爭議,引發(fā)“反王派”和“挺王派”兩派微博隔空罵戰(zhàn),截止至昨日已有近兩萬人留言。
那么,這么簡單的一個詞組“chinked-out”到底是什么意思?這個英文到底是如何產生?
chink:英漢詞典中解釋是averyoffensivewordforaChineseperson,是指對中國人的蔑視,中國佬,中國豬的意思。源自外國人用于取笑中國人眼細似足一條線之意。
(英漢詞典中Chink的意思)
王力宏受黑人文化影響(黑人原本有一個帶貶義的詞匯“Negro”,但后來黑人把這個詞寫進他們的歌里,在黑人音樂全球風靡的今天,“Negro”被賦予了正面的意義),王力宏意圖效顰黑人,給Chinked-Out這個詞匯賦予正面的意義。
2004年年底,隨著《中國民族樂器。
王力宏又相繼于2004年、2005年、2010年分別推出Chinked-Out三部曲:《心中的日月》、《J-game》之中。
Chink這詞容易被人誤解為“辱華”,因為相當于間接承認了當年外國對中國的侮辱。但王力宏所用的“chinked-out”,帶有改造成分,其實是以帶有負面字眼重新帶出正面意思:英文中有一種叫“reappropriation”,意思是指將一些負面或有辱性的文字,重新再用,帶出正面的意思。這次王力宏的“chinked-out”就是有中國人不會被人看貶,中國人走出世界的意思。
掃一掃
獲取更多福利
獵學網企業(yè)微信
獵學網訂閱號
獵學網服務號