>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
西安諾亞英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校 >
學(xué)習(xí)資訊>
為什么有的人說(shuō)話喜歡中英文夾雜?
為什么有的人說(shuō)話喜歡中英文夾雜?
143 2017-04-25
網(wǎng)上有個(gè)段子:
“這個(gè)project的schedule有些問(wèn)題,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。目前我們沒(méi)法confirm手上的resource能完全take得了。anyway我們還是先pilot一下,再followup最終的output,看能不能run的比較smoothly,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉……”
這種說(shuō)話方式,有人覺(jué)得討厭,認(rèn)為陰陽(yáng)怪氣、甚至是裝13,有人可能覺(jué)得正常,而有的人自己就是這種方式的使用者。
對(duì)于“中英夾雜”,為什么有人對(duì)它如影隨形愛(ài)得要死,為什么又有人對(duì)它心生厭惡不譏諷不足以平民憤?今天就來(lái)聊聊這背后的科學(xué)道理:他們到底是不是在裝X?
1.因?yàn)檫@樣講話省腦力啊
什么樣的人喜歡講話中英夾雜呢?大多集中在經(jīng)歷過(guò)浸泡式英語(yǔ)學(xué)習(xí)的人比如海歸,或者在外資企業(yè)工作的人。你也有可能覺(jué)得這些不好好說(shuō)話的人都是炫耀心理在作祟。
事實(shí)上,講話中英夾雜這種現(xiàn)象非常廣泛,例如你講著講著家鄉(xiāng)方言會(huì)蹦出來(lái)幾句普通話,或者反過(guò)來(lái)也是如此,再比如一些非洲人民買東西和聊天時(shí)很可能是用不一樣的語(yǔ)言……全世界的人都存在這個(gè)問(wèn)題。
在語(yǔ)言學(xué)上有個(gè)名詞叫“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”或者“語(yǔ)碼混合”,講的就是這個(gè)意思。
世界上不同的學(xué)者都試圖找出模式來(lái)解釋這種現(xiàn)象,其中一種是——因?yàn)檫@樣講話方便埃
20世紀(jì)末有語(yǔ)言學(xué)家提出了“順應(yīng)”理論,你可以理解為“順著最得心應(yīng)手的方向”來(lái)講話,而語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是人們要尋找最簡(jiǎn)便最得心應(yīng)手的表達(dá)方式所激發(fā)的。學(xué)過(guò)兩種以上語(yǔ)言的人也不例外,他們傾向于使用最不需要努力、也最不需要費(fèi)勁來(lái)做選擇的形式來(lái)完成講話的任務(wù)。
你可能要說(shuō),中英文不定時(shí)切換明擺著不是增加講話時(shí)候的障礙嗎?你以為你Siri???就算是Siri,同一句話里面兩種語(yǔ)言也不會(huì)像打擂臺(tái)一樣輪番上陣埃
事實(shí)上,對(duì)于一些雙語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),他們很有可能在只能用單語(yǔ)種講話的情況下感到更費(fèi)勁。
舉個(gè)栗子:
我們現(xiàn)在很習(xí)慣說(shuō)某個(gè)人很“l(fā)ow”,并對(duì)這個(gè)意思心領(lǐng)神會(huì),但是要把它翻譯成中文,你就找不到一個(gè)特別合適的詞來(lái)對(duì)應(yīng),而一個(gè)在英語(yǔ)環(huán)境下頻繁被要求“plan”的人,會(huì)理所當(dāng)然地常常使用“plan”這個(gè)英語(yǔ)詞匯來(lái)代替“方案”。
而當(dāng)你在說(shuō)“plan”這個(gè)詞的時(shí)候,你其實(shí)不僅僅是在使用一個(gè)英文單詞那么簡(jiǎn)單,而同時(shí)是在試圖修改對(duì)話的語(yǔ)境,這種修改是建立在“雙方都能理解這個(gè)詞的意思”的假設(shè)前提之上的——反正你聽(tīng)得懂,我這樣說(shuō)也省力,那干嘛不這樣呢?
這種情況下,雖然講話者的初衷不是有意刁難對(duì)方或者是在炫耀自己的文化資本,但也是出于建構(gòu)適合自己表達(dá)的語(yǔ)境,強(qiáng)求對(duì)方接受,因此對(duì)于并沒(méi)有期待在這種語(yǔ)境下進(jìn)行對(duì)話的一方,他們會(huì)感覺(jué)到“中英夾雜”特別突兀,即便不過(guò)四六級(jí)都能聽(tīng)得懂的“plan”是什么意思。
2.這是兩種語(yǔ)言在你腦袋里互相KO的過(guò)程
那現(xiàn)在有另外一個(gè)問(wèn)題,暴露在英語(yǔ)環(huán)境下怎么就讓人中英夾雜了?它對(duì)人的思維做了什么?這可能牽涉到我們常常感到好奇的另一個(gè)問(wèn)題:那些會(huì)說(shuō)多種語(yǔ)言的人,他們?cè)谡f(shuō)其中一種語(yǔ)言的時(shí)候,他們的思維是在用這種語(yǔ)言進(jìn)行“思考”,還是用的母語(yǔ)?也就是說(shuō)他們此時(shí)的“思維語(yǔ)言”是哪種?
這個(gè)問(wèn)題在學(xué)界還沒(méi)有趨于一致的結(jié)論,原因在于,還沒(méi)等學(xué)者們?nèi)パ芯磕膫€(gè)語(yǔ)種才是思維語(yǔ)言,在最基本的“你思考時(shí)用到的媒介真的是‘語(yǔ)言’嗎”這個(gè)問(wèn)題上,意見(jiàn)已經(jīng)不一致了。
一部分學(xué)者認(rèn)為人們思考時(shí)用到的語(yǔ)言,其形態(tài)就是人們能說(shuō)出來(lái)的,諸如英語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)等自然語(yǔ)言。還有一部分學(xué)者不同意,認(rèn)為人們思維中語(yǔ)言,是一種很玄的東西,無(wú)聲無(wú)息出沒(méi)在心底……然后當(dāng)我們需要說(shuō)話的時(shí)候,它就被翻譯為自然語(yǔ)言供我們說(shuō)出來(lái),學(xué)者們把這種思維媒介稱作“心理語(yǔ)”。
你可能不明白學(xué)者們?cè)趺淳蜁?huì)得不出一個(gè)科學(xué)的結(jié)論,畢竟這個(gè)問(wèn)題看起來(lái)并不難解決,比如,我現(xiàn)在試著思考一下看我大腦中用的“語(yǔ)言”是什么樣的不就好了?
很遺憾,這種自省式思考不太靠譜,當(dāng)你有意識(shí)這樣做的時(shí)候,你很可能在主觀上不受控制一不小心“想出聲音”來(lái)。
除此之外,腦科學(xué)研究里的各種機(jī)器還沒(méi)達(dá)到這么高端的水平來(lái)定義你思考的時(shí)候用到的那團(tuán)“混沌的介質(zhì)”是神馬東西。
好。開(kāi)小差結(jié)束,下面回到中英夾雜問(wèn)題。如果你思維中用的是“心理語(yǔ)”,造成中英夾雜的過(guò)程可能是這樣:你想表達(dá)某個(gè)概念的時(shí)候,你的心理語(yǔ)形成的這個(gè)概念會(huì)直接轉(zhuǎn)化成自然語(yǔ)言,對(duì)于雙語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),這個(gè)概念是會(huì)轉(zhuǎn)化成哪個(gè)語(yǔ)種里的詞匯呢?
有一種觀點(diǎn)是,這取決于這個(gè)概念在兩種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的詞匯哪一個(gè)更容易讓講話者第一個(gè)想到,哪一個(gè)和這個(gè)概念本身連接強(qiáng)度更大。就好比你口渴的時(shí)候,一瓶水在你手邊,一瓶可樂(lè)在離你5米開(kāi)外的位置,你會(huì)選擇哪個(gè)來(lái)解渴不是顯而易見(jiàn)嗎?
這就解釋了前面那個(gè)整天泡在“你要在XXX之前給一個(gè)plan給我”的環(huán)境里的人會(huì)在其他時(shí)候也脫口而出一個(gè)“plan”的例子。
當(dāng)然,這也從側(cè)面說(shuō)明了這樣一個(gè)問(wèn)題,同一個(gè)概念,一個(gè)英語(yǔ)詞匯和一個(gè)母語(yǔ)詞匯在拼誰(shuí)跟你關(guān)系鐵,更鐵的那個(gè)會(huì)讓你把它脫口而出。如果兩個(gè)人跟你鐵的程度沒(méi)有差別呢?這樣的話你似乎完全可以順暢地只用一種語(yǔ)言表達(dá)你自己。
如果中英兩種語(yǔ)言在你的表達(dá)中存在“爭(zhēng)寵”,很可能說(shuō)明說(shuō)話者本身對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握程度都不甚理想,而并非一些人想象的表現(xiàn)了說(shuō)話者對(duì)兩種語(yǔ)言都游刃有余。
從這個(gè)層面上說(shuō),下意識(shí)的“中英夾雜”可能真的屬于“不能好好說(shuō)話”的一種情況。這就是懶的代價(jià)。
3.即便是裝bigger也裝得不簡(jiǎn)單
下面討論最后一種情況:裝。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的問(wèn)題上,即便是處于某種程度的“裝”,背后也是有一番道理的。
我們?cè)賮?lái)開(kāi)一個(gè)小灶。請(qǐng)來(lái)到隔壁兩個(gè)村都需要翻譯的非洲大陸。因?yàn)楸就琳Z(yǔ)言繁多,交際語(yǔ)在非洲非常重要,很多居民在掌握自己本土語(yǔ)言的同時(shí),也會(huì)說(shuō)公用的交際語(yǔ)——非洲語(yǔ)言當(dāng)中使用人口最多的斯瓦希里語(yǔ)就是其中一種。
在這種語(yǔ)言背景下可以發(fā)生很多有趣又耐人尋味的事情。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:一個(gè)盧希亞(非洲地名)人開(kāi)了一家食品店。他姐姐到店里來(lái)了,當(dāng)時(shí)還有別的顧客在場(chǎng),對(duì)話是這樣:
弟弟:早啊,姐姐!
姐姐:早!
弟弟:身體還好?
姐姐:還行。
弟弟:姐姐,今天你想要點(diǎn)什么?
姐姐:要點(diǎn)鹽。
弟弟:你要多少?
姐姐:給我60分的吧!
弟弟:還要什么?
姐姐:我還想要?jiǎng)e的,可惜沒(méi)錢啦!
弟弟:謝謝你,姐姐,再見(jiàn)。
姐姐:謝謝你,再見(jiàn)!
已經(jīng)說(shuō)出來(lái)的不重要,重要的是沒(méi)說(shuō)出來(lái)的:除了先開(kāi)始的寒暄弟弟跟姐姐說(shuō)話用的是本土盧西亞語(yǔ),之后姐姐一直保持用盧西亞語(yǔ)和弟弟說(shuō)話,而弟弟全程轉(zhuǎn)用當(dāng)?shù)?strong>商用語(yǔ)言斯瓦希里語(yǔ)。
我們可以感覺(jué)到姐姐說(shuō)家鄉(xiāng)話是想向弟弟展示親近,試圖獲得不要錢的商品,而弟弟的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼已經(jīng)表示了自己的態(tài)度。
這里就涉及到一個(gè)交際意圖的問(wèn)題,說(shuō)話人通過(guò)語(yǔ)言向聽(tīng)話人展示自己的交際意圖,而語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼是其中一種方式,它能引起聽(tīng)話人對(duì)這種現(xiàn)象,比如中英夾雜的特別關(guān)注,進(jìn)而進(jìn)行相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),也就是腦補(bǔ):他這是啥意思呢?(不是內(nèi)容上的啥意思,是意圖上的啥意思),雙方準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)和獲取意圖后,齊活兒,這一輪交際完成。
而這個(gè)過(guò)程也是遵守“哪個(gè)最不費(fèi)力氣我選那個(gè)”的原則,如上面提到的,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也符合。對(duì)于中英夾雜的說(shuō)話者,聽(tīng)話者很容易聯(lián)想到對(duì)方可能想表達(dá)的某種說(shuō)話內(nèi)容以外的意思:字面上他是在評(píng)論今天的食物,事實(shí)上也暗含了他想表現(xiàn)出來(lái)的自己見(jiàn)多識(shí)廣、或者洋氣不老土、或者家境不錯(cuò)、工作不錯(cuò)、學(xué)歷不錯(cuò)……
你看,意圖的傳達(dá)和獲取在雙方之間都如此不費(fèi)力,在語(yǔ)言學(xué)上這是一次成功的交際,所以中英夾雜還真是裝高bigger的不二選擇。
當(dāng)然,也有可能說(shuō)話者想表現(xiàn)出來(lái)的意圖完全沒(méi)有被聽(tīng)話者獲取,最后聽(tīng)話者獲取的意圖是:裝。那就有點(diǎn)遺憾,這個(gè)交際不太成功。
這是一枚彩蛋
▼▼▼
本文來(lái)自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有
溫馨提示:
專業(yè)老師1對(duì)1為您解答 馬上填寫(xiě),¥1000 元豪禮免費(fèi)領(lǐng)!
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)