翻譯題之英漢差異處理
205 2017-04-21
考研英語寫作有一個習(xí)慣,即用詞多樣化,避免重復(fù)。這與漢語表達(dá)有所不同,漢語講究平衡與對稱,所以經(jīng)常出現(xiàn)語義重復(fù),含義對仗的方式來表達(dá),這在我們經(jīng)常使用的四字詞語中也有所體現(xiàn),例如:長吁短嘆、一心一意、無憂無慮等四字對偶詞。
此類英漢差異可能會給翻譯帶來困難。英語中會用各種替代詞來避免用詞重復(fù),例如各類代詞、近義詞、上下義詞匯(例如一篇文章中,apple一詞在下文再 次提到,就可能用它的上義詞the fruit來代替其含義)。常用的替代詞有諸如it, that, those等,以及各個關(guān)系代詞。這要求同學(xué)們在翻譯的時候要明確各個替代詞具體所代指的含義,根據(jù)具體語境,將其真正含義補(bǔ)譯出來,不能籠統(tǒng)地翻譯為 “它、他們、那些”等語義不清的詞匯,并且注意上下義詞匯和近義詞的一致化處理,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,避免詞不達(dá)意的現(xiàn)象。
例如,2007年英語(一)的第46題:原句是Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers。。。該句中institutions一詞實際上是指上文提到過的Canadian universities(加拿大高校),所以在翻譯的時候要具體譯出來:“傳統(tǒng)上,在加拿大的高等學(xué)府里,學(xué)習(xí)法律一直被看作是律師的專門工作。。。。。。”?
institution 一詞有“教育機(jī)構(gòu),社會公共機(jī)構(gòu)”的含義,是university的上義詞,英語表達(dá)中為了避免重復(fù)而采用不同的詞匯表達(dá)相同的含義,在這里一致翻譯為“高等學(xué)府”的意義。第47題原句是On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。 該句中it這個代詞必須將其所替代的含義---法律---補(bǔ)充出來,否則會造成語義表達(dá)不清楚,整句的含義是“另一方面,法律又將正義、民主和自由這些觀念與日常實際聯(lián)系在一起,就像新聞記者每天報道和評論新聞時的做法一樣。”
2013年英語(一)第48題也說明了將替代詞的具體語義補(bǔ)譯出來的重要性。原句是The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn‘t exist or was not discernible as such。 句中的關(guān)系副詞where的先行詞是urban environment(城市環(huán)境),在翻譯時更好進(jìn)行重復(fù),使其更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣;后面it代詞代指上文的form(形式),在翻譯的時候要將其具 體化。全句的譯文是:“無家可歸者的花園其實是無定所的花園,它們把“形式”引入城市環(huán)境,而城市環(huán)境原本要么沒有這種“形式”,要么并沒有把它當(dāng)成“形 式”看待。”
從以上例子可以看出,英漢差異會給翻譯帶來一定困難。英語寫作追求用詞多樣化,所以會用到許多代詞、近義詞和上下義詞來避免重復(fù),小編建議大家在翻譯成漢語的過程中要注意,根據(jù)具體語境做一致化或具體化處理。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號