昆明世紀青:為什么IELTS名叫雅思
206 2017-04-12
昆明世紀青解析:為什么IELTS的中譯名叫雅思?
IELTS是InternationalEnglishLanguageTesting
System的簡稱,是為打算到使用英語的國家學(xué)習(xí)、工作或定居的人設(shè)置的英語水平考試。IELTS的英文發(fā)音為/ailts/,這個發(fā)音中完全沒有「雅」這個漢字的音,那么雅思這個名字是從何而來的呢?這樣翻譯又有什么寓意呢?
對于這個問題,網(wǎng)上有幾種說法:
「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅。
「雅思」來自粵語音譯。
「雅」字取自翻譯原則中的「信達雅」。
先來看第一種說法——「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽。好聽的標準很難確定,到底哪個更好聽?恐怕是見仁見智。而且,如果僅僅因為「好聽」就將IELTS翻譯成雅思,那當初的譯者也未免有些任性了。這一說法不太靠譜。
再來看第二種說法——「雅思」來自粵語音譯。我們先來看看什么是音譯:音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。比如,TOEFL托福,hacker黑客,Beatles披頭士等?;浾Z中很多詞都來自英語的音譯,比如車厘子來自cherry,巴士來自bus。在粵語中,「亞」的發(fā)音為a,所以Alexander在說粵語的地區(qū)就被翻譯成了「亞歷山大」,同樣道理的還有Atlanta被譯為「亞特蘭大」。如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么IELTS的/ai/的音被音譯成了ya。而/ts/這個音一般可譯為漢語里的si。所以遵循音譯原則IELTS被譯為yasi。
2004年,英國文化協(xié)會與中國國家考試中心正式簽署了在中國舉辦雅思考試的協(xié)議。而在這之前,雅思考試就在香港運行了。所以「雅思這個名字是根據(jù)粵語音譯過來并流傳到中國其他地區(qū)」這種說法是有根據(jù)的。
那么第三種說法,雅思的「雅」字和翻譯原則中的「信達雅」有關(guān)系嗎?
除了音譯,在翻譯外來語時通常還遵循另一個原則:意譯。意譯是指根據(jù)意思翻譯。比如,penicillin的音譯是盤尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。IELTS根據(jù)yasi的發(fā)音選取了雅思這兩個漢字作為的中譯名,這其實也遵循了意譯的原則。
信達雅是由嚴復(fù)先生提出的「譯事三難」。「信」指譯文要準確;「達」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。根據(jù)雅思官方的說法,「雅」的選取確實與信達雅有關(guān)。雅可以理解為簡明優(yōu)雅,是實現(xiàn)翻譯信達雅原則較為理想的體現(xiàn)。而選取思的考慮是,IELTS作為一項英語語言測試,倡導(dǎo)語言的習(xí)得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵考生在學(xué)習(xí)語言的過程中多思考、勤動腦。
因此,IELTS被譯為雅思其實是遵循了音譯和意譯相結(jié)合的原則,取最能表達信達雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。
詳情咨詢:
地址:昆明市威遠街龍園豪宅166號B座2602
手機:13759130954
聯(lián)系人:李老師
郵箱:460751828@qq
聯(lián)系電話:0871-63603463、63116434
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號