世紀青年的法語小講堂
102 2017-04-12
今天世紀青年的法語老師開小講堂啦,今天教給大家一句法國俚語,就如同中國有俗語一樣,法國人也有自己的俗語哦!
Avoirlapoisseveut
direêtre(très)malchanceux,demanièredurable.Attirerles
ennuis..“Avoirlapoisse”的意思是“非常不幸,尤指長時期的;引來麻煩”。
Origine由來
Onsaittoustrèsbienqu'unexcellentmoyen
poursupprimerlapoisseestdeliquidertousleschatsnoirs,desupprimerles
échellesetlesmiroirs,etdemultiplierlesmarinsenuniformedanslesrues.
我們都知道一種驅(qū)趕厄運的好辦法,那就是趕走所有的黑貓,搬走梯子和鏡子,在街上增派身著制服的水手。
Maisd'oùvientdonccetermeargotique?那么這個俚語是從何而來呢?
Lapoixétaitunesortedecollevisqueusefabriquéeà
partirderésinedepin,derésinedesapinoudegoudrondebois[1].瀝青是一種有粘性的液體,通常取自松樹、樅樹的樹脂或者木焦油。
C'estdecettesubstancequ'estnéleverbe'poisser'
(enduiredepoix)auXVIesiècleetdeceverbequela'poisse'aététirée
avec,danssonsensfiguréde'malchance'(audébutduXXesiècle),une
allusionàcettematièredontonn'arriveàpasàsedéfaire,meonn'arrive
pasàsedébarrasserd’unemalchancetenace.
16世紀時的動詞Poisser(“涂抹瀝青”)就是這么來的,poisse這個單詞也因此在20世紀初衍生出“厄運、不幸”的意思。這一表達暗示著我們無法擺脫有粘性的“厄運”。
D'aprèsGastonEsnault,cettelocutionseraitd'abordapparuedansl'argotdes
coureurscyclistes.根據(jù)GastonEsnault的說法,這種表達最早是出現(xiàn)于自行車選手之間的俚語。
AuMoyen-ge,lorsdesassautsdeschteaux,les
assaillantsavaientl'immenseplaisirderecevoirsureuxdelapoixbrlante.
Commecettemixtureleurcollaitaprès,ilsnepouvaientpass'endébarrasser
aisémentetilsnepouvaientquesubiratrocementlesbrluresinfligéespar
cettepoixàtrèshautetempérature.
在中世紀的城堡進攻中,進攻者總是非常害怕遇到守城者倒下的滾燙的瀝青。由于這種混合物會緊緊粘住他們,他們通常很難輕易脫身,只能忍受被這些高溫瀝青灼傷的懲罰。
Exemple例句
J’aifaittombermontéléphonedansl’eau,j’aivraimentla
poisseaujourd’hui我今天真是倒霉,手機掉進了水里。
想要學習地道的法語表達?來世紀青年外國語培訓中心,接觸到更多在大學課堂里學不到的法式表達!
請聯(lián)系網(wǎng)站客服,了解詳細的優(yōu)惠課程信息~
優(yōu)質(zhì)、權(quán)威、便捷、省心
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號