日語學(xué)習(xí)網(wǎng)購
89 2017-07-27
日語學(xué)習(xí)網(wǎng)購!日語和漢語因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣上的差異,日語中被動(dòng)句使用的很頻繁,漢語的使用范圍相對比較小,在日語翻譯中文的時(shí)候是否把句子翻譯成被動(dòng)句要視情況而定,本篇文章主要針對日語翻譯中被動(dòng)句的翻譯技巧做了詳細(xì)講解。
一、有被動(dòng)介詞的時(shí)候需要翻譯為被動(dòng)句
當(dāng)漢語句子中有“被”“叫”“讓”“挨”“遭”等被動(dòng)介詞時(shí),翻譯成日文的時(shí)候要譯成被動(dòng)句,這時(shí)只要在被動(dòng)句子的未然形后面加上被動(dòng)助詞れる、られる即可。
例句:被你這么一說,我無話可講。
翻譯:そう言われると、一言もないんですが。
二、個(gè)別句子由于漢日表達(dá)習(xí)慣不同,中文的被動(dòng)句在日譯時(shí)需要翻譯成主動(dòng)句。這個(gè)無法一一例舉,同學(xué)們需要自己再日語學(xué)習(xí)的過程中不斷積累語感。
例句:我被他的話深深感動(dòng)了。
翻譯:彼の話に深しに感動(dòng)しました。
三、與上面情況相反,雖然中文中沒有看到被動(dòng)介詞,但也要翻譯成被動(dòng)句。主要有下面幾種情況。
1、雖然沒有被動(dòng)介詞,但是含有被動(dòng)之意。
例句:考試成績明天公布。
翻譯:試験の成績は明日発表される予定である。
2、賓語是主體的動(dòng)作結(jié)果或者是動(dòng)作完成后所存留的狀態(tài),句子本身就含有被動(dòng)的含義。
例句:屋頂上掛著一面五星紅旗。
翻譯:屋上には五星紅旗が立てられている。
這個(gè)句子里“掛著“是動(dòng)作完成后所存續(xù)的一個(gè)狀態(tài),所以要翻譯為被動(dòng)句。
3、當(dāng)句子的受動(dòng)者受到損害或者是感覺到不快的時(shí)候,這種句子也要翻譯為被動(dòng)句。
例句:昨晚孩子哭了一夜,吵得我一晚上都沒睡好。
翻譯:昨夜は一晩中子供に泣かれて、いち睡もできなかった。
4、當(dāng)漢語中的主語是大家、人們或者是傳聞的時(shí)候需要翻譯為被動(dòng)句。
例句:一般來說這種藥對胃病很有效。
翻譯:この薬は胃病によく効くと言われている。
以上就是日語翻譯中被動(dòng)句的翻譯技巧的全部介紹,總的來說在漢語句子中沒有被動(dòng)介詞的時(shí)候也要分析句子是否含有被動(dòng)的意思,翻譯的時(shí)候如果沒把被動(dòng)的意思翻譯出來的話,在日本人看來就會(huì)怪怪的。
日語相關(guān)推薦:東莞日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)排行榜東莞日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)排名
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)