>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
南寧日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校 >
學(xué)習(xí)資訊>
南寧日語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
南寧日語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
72 2017-07-27
日語(yǔ)學(xué)習(xí)資料!不管是誰(shuí)都有自個(gè)所愛(ài)的人,這自個(gè)可能是你的兄弟,你的家人或者是你的戀人。在重視的人面前,咱們要常常表達(dá)自個(gè)的愛(ài)意,說(shuō)的最多的一句即是“我喜愛(ài)你”,那么小編來(lái)教咱們我喜愛(ài)你用日語(yǔ)怎樣說(shuō)。
在戀人之間日語(yǔ)中表達(dá)“我喜愛(ài)你”的說(shuō)法有“愛(ài)している”、“愛(ài)しています”等。在日語(yǔ)白話中,表明如今進(jìn)行或狀態(tài)的“動(dòng)詞て形+いる”中的“い”通常省掉,最常見(jiàn)的表達(dá)方法為“愛(ài)してる”。事實(shí)上,日本文明充溢對(duì)立,既有東方的宛轉(zhuǎn)保守,也有西方的敞開(kāi)灑脫。或許是俺坐井觀天,事實(shí)上80%的日本人在實(shí)際生活中根本就不說(shuō)這句話,甚至可能生活一輩子也不說(shuō)出口。用的更多的是“好き”這個(gè)詞,比方:
ずっと君のことが好きだった。
もっともっと、君のことが知りたい。好きだから。
あなたのこと、好きになってもいいですか?
君が好きなんだ。だから、ずっと一緒にいてくれる?
在家人之間“愛(ài)”這個(gè)詞很少呈現(xiàn),日本人喜愛(ài)用更宛轉(zhuǎn)的方法表達(dá)我喜愛(ài)你。坂口安吾的漫筆ラムネ氏のこと里寫(xiě)過(guò),在翻譯葡萄牙傳教士帶來(lái)的圣經(jīng)時(shí),其時(shí)的人煞費(fèi)苦心地把拉丁語(yǔ)的LOVE翻譯成了「御大切」“愛(ài)惜”。由于愛(ài)惜所以愛(ài),日語(yǔ)文字真的很美麗。比方,影片《通天塔》里役所広司開(kāi)車送女兒的那場(chǎng)戲里,正本別離時(shí)的臺(tái)詞是“我喜愛(ài)你”,但由于“日本人對(duì)家人不會(huì)那樣說(shuō)”所以改成了“「気をつけて」要當(dāng)心氨。原作是英語(yǔ)的戲劇中,接到瀕死的老公的電話時(shí),原作里老婆一個(gè)勁地說(shuō)Iloveyou,而對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日語(yǔ)第二人稱“你”,可以用于老婆稱號(hào)老公)。所以Iloveyou的譯文也是按狀況而定吧。沒(méi)有一致的譯文。
夏目漱石和二葉亭四迷是日本的文學(xué)咱們,小編來(lái)講講他們的故事,咱們?cè)诠适轮袑W(xué)習(xí)一下我喜愛(ài)你的日語(yǔ)表達(dá)方法吧。
夏目漱石曾在愛(ài)媛縣的中學(xué)當(dāng)過(guò)一段時(shí)間的英文教師。有一天,他帶著他的學(xué)生翻譯“ILoveYou”這句話。有的學(xué)生翻譯成“私はあなたを愛(ài)しています”。夏目漱石卻一邊搖著頭一邊說(shuō)道:“日本人是不會(huì)這么說(shuō)的。”“那應(yīng)當(dāng)怎樣譯?”學(xué)生問(wèn)道。他沉吟頃刻:“應(yīng)當(dāng)譯作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊)是不是很有意思呢?
二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說(shuō)《阿霞》中,有這么的一幕場(chǎng)景:女人被男性表白“ILoveYou”后,同樣地答復(fù)了“ILoveYou”。二葉亭四迷為這句答復(fù)“IloveYou”的翻譯煩惱了好久。他并沒(méi)有將原文中的“ILoveYou”直接翻譯作:“愛(ài)している(我喜愛(ài)你)”最終,在他再三酌量后,將這句答復(fù)的“ILoveYou”譯作了:“わたし、死んでもいいわ(我,含笑九泉)”,被奉為了名譯。
通過(guò)上面小編所講的可以看出“我喜愛(ài)你“在日語(yǔ)中沒(méi)有固定的翻譯,是多變的,宛轉(zhuǎn)的發(fā)自內(nèi)心的表達(dá)更可以感動(dòng)人吧!
日語(yǔ)相關(guān)推薦:南昌日語(yǔ)培訓(xùn)班南昌日語(yǔ)培訓(xùn)課程南昌日語(yǔ)培訓(xùn)哪里好
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)