青島俄語外教輔導(dǎo)班
60 2017-07-26
青島俄語外教輔導(dǎo)班?隨著俄羅斯經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,中俄經(jīng)貿(mào)合作的進(jìn)一步擴(kuò)大,俄語人才將進(jìn)一步成為搶手人才,傳統(tǒng)的小語種不受注重學(xué)習(xí)沒動(dòng)力的狀況進(jìn)一步改觀。為迎接新一輪的俄語熱的到來,這篇文章介紹一下學(xué)習(xí)心得體會(huì),和大家共享。
怎樣學(xué)習(xí)俄語才能少走彎路?
1、天天有方案的練習(xí)自個(gè)的“翻譯才干”,最佳的方法即是天天翻譯一篇小短文。學(xué)習(xí)俄語的最高方針即是:中俄文自在轉(zhuǎn)換!這也是社會(huì)最需要的才干,當(dāng)然這也是為你自個(gè)發(fā)明最大價(jià)值的才干!這個(gè)才干很難獲得,必定要天天堅(jiān)持練習(xí)!先準(zhǔn)確翻譯單詞,然后是語句,其次是短文。
2、瘋狂搜集好文章,將一切讓自個(gè)心動(dòng)的文章重復(fù)朗誦,最佳能信口開河!由于只要背誦課文才是降服俄語的最終處理之路!
青島俄語外教輔導(dǎo)班:houxue/news/355047
這種俄語學(xué)習(xí)方法正在流行!
俄語成語翻譯法:近似成語的翻譯
近似成語又稱半對等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時(shí)通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉(zhuǎn)換成另一種語言成語形象的變通方法。例如:Правдаглазаколет——忠言逆耳。俄語中的“правда”,“колет”,與漢語中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄語中的“глаза”(眼)與漢語中的“耳”是不相同的,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換形象。
青島俄語外教輔導(dǎo)班:北京順義區(qū)小語種培訓(xùn)課程
“青島俄語外教輔導(dǎo)班?”的介紹就到這里了,學(xué)習(xí)俄語壓力是會(huì)有的,把壓力轉(zhuǎn)化成動(dòng)力!啥事情都是:貴在堅(jiān)持。
青島俄語外教輔導(dǎo)班?如需學(xué)習(xí)小語種相關(guān)課程,請聯(lián)系網(wǎng)站客服,一對一提供培訓(xùn)內(nèi)容講解服務(wù)~
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號