艾森說過:“Interferenz bezeichnet sich auf den wie auch immer gearteten Einfluss,den die eigene Muttersprache auf eine zu einem sp??teren Zeitpunkt erworbene Fremdsprache ausübt, so dass die fremdsprachlichen AuBerungen eines Sprechers von einem nativen H??rer als falsch, entstellt oder nicht normgerecht wahrgenommen werden.”即,語言轉(zhuǎn)移是指外語學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)中受自己母語影響而產(chǎn)生的一些沒有意識到的錯誤,語言學(xué)習(xí)者本身沒有意識到這些錯誤,而持母語者可以馬上意識到語言的錯誤及不符合規(guī)則。 母語對于外語學(xué)習(xí)有很大影響,學(xué)習(xí)者的母語文化和傳統(tǒng)在外語學(xué)習(xí)中都可能造成學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)障礙或者引起一些錯誤。德語和漢語屬于兩種截然不同的語系,所以母語為漢語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)德語的過程中會受漢語影響,在口語和德語寫作當(dāng)中自然而然地產(chǎn)生一些錯誤用法。這些錯誤主要表現(xiàn)在口語、語法以及語序等方面。 很多學(xué)者發(fā)現(xiàn),在外語學(xué)習(xí)過程中,受母語影響而產(chǎn)生的語音錯誤要比其他的如語法錯誤及語序錯誤要多。眾所周知,漢語是聲調(diào)語言。對于母語是德語的漢語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)漢語最大的困難是語調(diào),他們很難分辨出“媽、麻、馬、罵“有何不同;而對于母語是漢語的德語學(xué)習(xí)者來說,他們會很難適應(yīng)德語一馬平川的語調(diào),德語只有在疑問句時才會用升調(diào)。 鑒于語種的不同,本文會解析一些漢語是母語的德語學(xué)習(xí)者在德語學(xué)習(xí)中常犯的錯誤。首先是語音錯誤,其次是受母語影響產(chǎn)生的語法錯誤。
一、語音錯誤 由于漢語中沒有卷舌音[r],所以很多德語學(xué)習(xí)者會在單詞發(fā)音中產(chǎn)生錯誤。如Reise這個詞,很多人因為不會發(fā)[r]音,而讀成leise.在德國人中流傳著這樣一個關(guān)于語言學(xué)習(xí)的笑話,人們對那些即將旅行的人會說“gute Reise”(意思是旅行愉快),而中國人卻說“gute leise”,這句話的意思是“請您小聲些”??梢?,一個字母發(fā)音錯誤意思就會有天壤之別。怎樣才能避免類似的錯誤反復(fù)出現(xiàn)呢?德語一句諺語告訴了我們答案,“Uebung macht Master”,即熟能生巧。只有多練習(xí)發(fā)音,才能真正掌握正確的語音。 漢語詞匯沒有尾音,而德語是沒有尾音不成書的語言,所以在學(xué)習(xí)德語時,要注意名詞、動詞、形容詞的尾音。例如“gute Besserung”(祝您健康),很多學(xué)習(xí)者會說成“gut Besserung”,把形容詞后的詞尾變化“e“省略了,雖然德語母語者能夠明白我們的意思,但是語言不規(guī)范,會影響學(xué)習(xí)形容詞詞尾變化的規(guī)律。對此,筆者的建議是:在初學(xué)德語時,要注意每個詞的發(fā)音,一定不能加快語速,要確保每個單詞詞尾的發(fā)音正確,這樣有助于我們未來的德語寫作。
二、語法錯誤 以上介紹的是在德語語音學(xué)習(xí)當(dāng)中學(xué)生常出現(xiàn)的一些錯誤,下面針對學(xué)生在德語寫作過程中出現(xiàn)的錯誤,進(jìn)行分析比較。
下面是一個學(xué)生給德國學(xué)術(shù)協(xié)會的一封信,咨詢在德國上大學(xué)的一些信息。學(xué)生在文章中對學(xué)費(fèi)進(jìn)行了提問:“Spǎter mǒchte chte ich in Deutschland lernen,so Kǒnnten Sie mir Sagen,Wie viel Kostet ein Studienjahr?”這句話翻譯成漢語就是“您能告訴我,一年交多少?”這個句子從漢語角度來說沒有任何的錯誤,但是德語中人不會問“一年是多少錢”,而是問“Wie viel kostet die Studiengebuehr?”產(chǎn)生錯誤的原因是中德兩國語言習(xí)慣的不同。德語教師能明白學(xué)生的含義,但是一個母語是德語的人可能就不會明白學(xué)生的問題。這就是不同語言體現(xiàn)出來的語素的不同用法。學(xué)生還問了“Wie viel gebe ich ein Monat aus?” 意思是“一個月我花銷多少?”這個問題在中國很普遍,學(xué)生很想知道每月的開銷,但是如果德國人看到這個問題會感到莫名其妙,他會想“你花多少我怎么知道呢”,而且這是個私人問題,在德國沒有人會問別人的私人問題。從這個問題,我們可以看出文化生活習(xí)慣的不同會導(dǎo)致很大的語言差異。如何避免犯如此類型的錯誤呢?最好的方法就是了解所學(xué)習(xí)的語言的真實(shí)環(huán)境,提高語言的準(zhǔn)確性。錯誤是不可避免的,重要的是通過語言學(xué)習(xí)中的錯誤,學(xué)習(xí)和了解對方的文化和習(xí)俗。
通過上述對語音方面和語法方面錯誤的分析,我們可以看出:在外語學(xué)習(xí)中,母語的影響深刻。一些我們不會留意的語言習(xí)慣會讓對方不知所云。所以,在外語學(xué)習(xí)中,我們不僅要掌握好基本的語音、語法,更要了解對方的文化和習(xí)俗,真正達(dá)到學(xué)以致用的目的。
咨詢
|