成為“同傳”的秘訣是什么
47 2017-07-18
林國(guó)本,男,中國(guó)日語翻譯界權(quán)威級(jí)人物,原為在日華僑第二代,新中國(guó)建國(guó)后回到祖國(guó),歸國(guó)后曾經(jīng)在國(guó)家體委工作,1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來等數(shù)位和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯。
人の特別のはからいで全國(guó)の外大や、大學(xué)の外國(guó)學(xué)院の本科生、院生たちとの対話の機(jī)會(huì)に恵まれたときに、院生たちから「同時(shí)通訳」の秘訣を教えてくださいませんか、という発言があった。
朋友的特別組織下,我有幸與全國(guó)外國(guó)語大學(xué)以及大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機(jī)會(huì),有些研究生們問道這樣的問題:請(qǐng)問能告訴我們成為“同聲傳譯”的秘訣是什么嗎?
はいつも考えているのだが、だいたいのクリエイティブな仕事とか、「職人蕓」的な仕事は、長(zhǎng)年の模索を経て、自分の感性にもっとも適したスタイルとか、パターンとかいうものを作り上げるものであり、本人としても、感覚的につかんでいるもので、マニュアルのようなものはありえない、と思っている。
一直在思考,舉凡創(chuàng)作性的、“手藝式”的工作都要?dú)v經(jīng)長(zhǎng)年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著感覺走,根本不可能有說明書之類的東西。
、レギュラーとして、「同時(shí)通訳」の分野で活躍している十人ぐらいの人も、十人十色で、それぞれ自分のスタイルを作り上げている。なかでも、フリーの通訳として、生活がかかっている人たちは、私より真剣に取り組んでいるようであるので、今の若者たちはそういう人たちの「蕓を盜む」ことを通じて自分なりのものをつくりあげていく方が現(xiàn)実的ではないかと思っている?!甘|を盜む」という表現(xiàn)は適切でないかもしれないが、つまり、私が言いたいのは、秘訣とかコツとかいうものは、言葉ではとうてい説明しきれないものだからである。
在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著各自獨(dú)特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認(rèn)真,所以如果現(xiàn)在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說法可能不太貼切,總之我想表達(dá)的是秘訣或竅門這種東西,靠語言始終是無法說清道明的。
の場(chǎng)合は、長(zhǎng)年、ジャーナリズムの世界に身を置いて、「同時(shí)通訳」に必要とされるようなコンテンツを仕事のなかで、自然に頭に叩き込んできたので、宇宙飛行とかバイオテクノロジーとか、よっぽど日常生活からかけ離れたもののほかは、ほとんど毎日仕事の中で觸れてきたこととも言え、それをいかに「同時(shí)通訳」という舞臺(tái)で応用していくかという単純な組み換え作業(yè)が主だった。會(huì)社にはいろいろなデータも蓄積されており、チョモランマ登山にたとえれば前進(jìn)キャンプからすぐ頂上めざしてアタックできる狀態(tài)にあった訳だ。フリーの通訳はその點(diǎn)、かなりのものを自力で構(gòu)築していかなければならないので、ベースキャンプからの作業(yè)になりかねないわけである。
長(zhǎng)年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識(shí)會(huì)在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠(yuǎn)離日常生活的領(lǐng)域,可以說其他的知識(shí)都會(huì)在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運(yùn)用到“同聲傳譯”這一舞臺(tái)上。對(duì)于我來講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡(jiǎn)單的改編重組工作。報(bào)社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪?shù)脑?,我就像是從中途的補(bǔ)給營(yíng)直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯在相當(dāng)大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營(yíng)開始的征途。
は、たえずいつでもジャーナリズムの世界に戻るという及び腰で、余技として「同時(shí)通訳」をこなしてきたので、フリーの通訳に比べると、真剣味が足りなかったことも否めない。しかし、ジャーナリズムの世界も、真剣さが求められるものであり、それには私は真剣に取り組んできた、と胸を張っていえる。
的話只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛好做到了現(xiàn)在,所以跟自由翻譯相比我在認(rèn)真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認(rèn)??墒?,新聞界也需要認(rèn)真對(duì)待,對(duì)此我確實(shí)是專心致志的在做,這我敢拍著胸口說。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)