當心!這些英文理解錯了很尷尬~
59 2017-07-05
1.call
例句:hehasnocalltoflareup.
誤譯:他沒有發(fā)怒大叫。
原譯:他沒有必要發(fā)怒。
2.A-1
例句:ThehouseisreallyA-1.
誤譯:那間房子的門牌確實是A-1號。
原譯:那間房子確實是一流的。
3.capableofanything
例句:IheardthatCohenwasamancapableofanything.
誤譯:聽說科恩是個無所不能的人。
原譯:聽說科恩是什么壞事都干得出來的人。
4.leap
例句:Jimisfondofaleapinthedark.
誤譯:吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
原譯:吉姆喜歡冒險行事。
5.absent
例句:ColinisabsentinShanghai.
誤譯:科林現在不在上海。
原譯:科林去上海了,不在這里。
6.chanceone'sarm
例句:MrChenchancedhisarm.
誤譯:陳先生等待機會伸臂。
原譯:陳先生冒險一試。
7eto
例句:Hecametoslowlyafterthetrafficaccident.
誤譯:車禍后他才慢慢走來。
原譯:車禍后他慢慢蘇醒了。
8.disinterested
例句:Thejudgegaveadisinterestedverdict.
誤譯:法官作出了令人不感興趣的判決。
原譯:法官作出了公正的判決。
以上整理出的這些英語單詞,一眼看上去好像很簡單,但是其中的某些詞匯和搭配的可能跟常見的意義相去甚遠,這時一定要謹慎小心,千萬不能望文生義!大家趕快碼住,以免自己以后鬧笑話哦。
掃一掃
獲取更多福利
獵學網企業(yè)微信
獵學網訂閱號
獵學網服務號