這些英文要直譯,那就鬧出大笑話了
58 2017-07-05
外國人學(xué)習(xí)中文時,常對一些類似于“說曹操曹操到”或是“雞同鴨講”
這樣的詞語感到莫名其妙;不知道曹操為什么跑那么快,不知道雞和鴨子都說了些什么。
其實在英文中,也有很多這樣的短語和表達(dá),一起看看吧!
1、Mywayorthehighway.
我的路,還是高速公路?(什么鬼...)
然!而!并!不!是!
應(yīng)該是:要么聽我的,要么就消失!
2、Comeon,cutitout!
去,把它剪掉?(嗯,一定是這樣!)
然!而!并!不!是!
應(yīng)該是:別鬧了;省省吧;夠了。
3、Yousaidwewerethrough.
你說過,我們已經(jīng)通過了?(貌似沒有什么問題啊...)
然!而!并!不!是!
應(yīng)該是:你說我們玩完了!
美劇當(dāng)中,一段感情結(jié)束時,還可以說Wearesoover;Wearehistory;Iamsooveryou;Youare
history”
反正就是各種過去了...
4、Topaintthetownred
把城鎮(zhèn)涂成紅色?(這個肯定是了...)
然!而!并!不!是!
應(yīng)該是:盡情享受。(也是啊,把整個城鎮(zhèn)涂成紅色是夠任性的了)
Theyaregoingouttonighttopaintthetownred.
他們今晚上要玩?zhèn)€痛快。
5、Todrivesbupthewall
趕鴨子上架?(寶寶語文學(xué)多棒!)
然!而!并!不!是!
應(yīng)該是:讓某人生氣,頭疼。
Theboyisdrivinghismotherupthewallbecauseofhisillbehavior。
這個不聽話的孩子讓他的媽媽大為頭疼。
6、Tokeepone’snoseclean
把鼻子擦干凈?
然!而!并!不!是!
應(yīng)該是:遠(yuǎn)離是非,少惹麻煩。
Thenewlyreleasedinmatesaretryingtokeeptheirnosesclean。
剛剛釋放的犯人們總是盡量的少惹是非。
7、Toplaycatandmouse
玩貓和老鼠?(還是老鷹抓小雞...)
然!而!并!不!是!
應(yīng)該是:欲擒故縱。
Thepolicehaveplayedcatandmousewiththemurderer。
警察采用欲擒故眾的方式抓捕這個謀殺犯。
8、Tohaveironsinthefire
趁熱打鐵?(寶寶語文是越來越好了...)
然!而!并!不!是!
應(yīng)該是:同時有許多的事情要完成,忙的不可開交。
Don’tbotherhimbecausehehasmanyironsinthefire。
別打擾他,他事情太多,忙的很!
9、Toletoffsteam
放出蒸汽?(這回總該對了吧...)
然!而!并!不!是!
應(yīng)該是:發(fā)泄,出氣。
Mywifeneedstoletoffsomesteamafterlookingafterthekidsall
day.
我的太太在照看了一天孩子們之后,需要發(fā)泄。
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號