知道為什么PwC譯為普華永道嗎?
170 2017-05-26
叫了這么多年P(guān)wC
但你知道
為什么中文譯為普華永道嗎
━━━━━
普華永道中天會計師事務(wù)所(PwC)的全稱為:Pricewaterhousecoopers。關(guān)于這個名字,大家肯定都知道是合伙人名字的合稱,一般的合伙企業(yè)名字也都是這個調(diào)調(diào)。
但你們知道為什么會譯為普華永道嗎?
在解釋譯名的來歷之前,先容小編科普一下普華永道英文名的由來~
1
“普華永道”英文名由來
1849年,創(chuàng)始人之一的塞繆爾·普萊斯()在倫敦正式晉升為一名會計界小鮮肉。由于成績一直不錯,業(yè)界也是一致好評,所以在1865年與威廉·豪里蘭德(WilliamHolyland)和埃德溫·懷特豪斯(EdwinWaterhouse)組建了一家合伙制會計師事務(wù)所,但豪里蘭德天性放蕩不羈,很快退出了合伙。
所以其余兩個小伙伴決定拋棄豪里蘭德,在1874年給事務(wù)所命名為"Price,waterhouse&Co.",這就是后來的“普華”。
與普華的創(chuàng)立時間差不多,“永道”由威廉·庫珀(WilliamCooper)于1854年在倫敦創(chuàng)立(對,又是倫敦→_→)。
不久之后,庫珀的三個兄弟也加入進(jìn)來,事務(wù)所定名為“CooperBrothers”。
好多年以后......在美國,羅博·H·蒙哥馬利(RoberHMontgomery),威廉·M·萊布蘭德(WilliamMLybrand)和兄弟倆亞當(dāng)·A·羅斯(AdamARoss),T·愛德華·羅斯(TEdwardRoss)成立了一家叫“Lybrand,RossBrother&Montgomery”的會計師事務(wù)所。
這兩家事務(wù)所在1957年的時候合并為"Cooper&Lybrand",這就是"永道"的來歷。
1998年,PriceWaterhouse與Coopers&Lybrand合并為PricewaterhouseCoopers(PwC)這就是現(xiàn)在的普華永道了。
普華永道在合并之前就已經(jīng)進(jìn)入中國了。所以,在沒有"普華永道"的時候就有"普華"和"永道"了。
2
“普華永道”的前世今生
先來說一下"普華"的來歷吧,這就離不開我們存在感一直都很強的政府大佬們了。
改革開放以后,國際上比較有影響力的會計師事務(wù)所們紛紛進(jìn)入中國大陸,PriceWaterhouse和Cooper&Lybrand也不例外。
為了避免常常被翻譯為"價格昂貴的水屋",PriceWaterhouse在中國采用中文的音譯,取名為"普萊斯·華德豪斯國際會計公司"。
1992年,財政部會計司領(lǐng)導(dǎo)在審批"普萊斯·華德豪斯國際會計公司"提出的審計執(zhí)照申請時,圈出了其中的"普"字和"華"字,從此"普萊斯·華德豪斯國際會計公司"就擁有了一個很有中國色彩的名字"普華"。
Cooper&Lybrand中國名字來歷就比較曲折一點啦。Cooper&Lybrand在進(jìn)入大陸的之前,就與香港本土?xí)嫀熓聞?wù)所,容永道會計師事務(wù)所合作。容永道事務(wù)所在成立短短兩年后就成為當(dāng)時的世界八大會計師事務(wù)所的成員所之一,可以說是抱上了一條粗壯的大腿。(關(guān)于八大or四大的內(nèi)部各國組織問題我們以后再聊)
此后,永道發(fā)展神速,還在1981年的時候在上海開了一家辦事處,這也是全球八大會計師事務(wù)所在中國大陸第一家分支事務(wù)所。
為什么要啰嗦這一段呢.........因為這兩件事是有關(guān)系滴
一開始Cooper&Lybrand和PriceWaterhouse一樣,中文名采用音譯的方式取名為"古珀斯·賴布蘭德。但遭到了香港容永道先生(也就是容永道會計師事務(wù)所的創(chuàng)始人)的強烈反對。
因為"賴布蘭德"在粵語的發(fā)音是"利不來得"或是"利不能得"的意思,很不吉利。(原諒當(dāng)年的人的迷信吧)所以提議取名為"永道",即永遠(yuǎn)講道理,講道德和講公道之意(其實老爺子就是想用自己的名字命名),所以"永道"就是這么來滴。
(容永道先生)
相關(guān)優(yōu)惠課程,請聯(lián)系網(wǎng)站客服,一對一提供培訓(xùn)內(nèi)容講解服務(wù)~
溫馨提示:
專業(yè)老師1對1為您解答 馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領(lǐng)!
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號